Рынок китайской онлайн-литературы действительно начал быстро расти благодаря использованию систем ИИ-перевода. Теперь китайские произведения становятся доступными для читателей в разных странах, не ограниченных языковыми барьерами. Однако, есть одна болезнь, которая может подстерегать читателей в этом мире переведенной литературы — это качество перевода.
Например, представьте, что вы читаете китайский фэнтези-роман о приключениях героя в волшебном мире.
На следующей странице вы внезапно видите персонажей, которые ведут себя странно, говорят нелепые фразы и ситуации становятся неадекватными. Вы думаете: «Это что, творчество автора или проблемы с машинным переводом?».
А ещё, может случиться так, что переводчики ИИ по-своему трактуют имена персонажей. Например, вы читаете роман, где главный герой из китайского фэнтези носит гордое имя «Драконовое Крыло», но в переводе его имя звучит как «Красивая Бабочка» или «Умный Пушистик».
Да, конечно, звучит забавно, но смысл и атмосфера произведения порой теряются из-за подобных нелепостей.
А что если герой китайской повести вдруг начнет разговаривать в стиле американского подростка или использовать фразы из популярных сериалов? В это можно поверить с трудом, но такая ситуация не исключена при машинных переводах, и читатели попадают в странный мир культурных смешений и недопониманий.
А что касается грамматики… Кто из нас не любит порой почитать нелепые фразы и ошибки в текстах? Авторы китайских произведений, вероятно, указывают на каких-то новых уровнях грамотности, к которым мы еще не готовы, когда видим «колоритные» выражения, пастушьи ошибки и нелепые диалоги, созданные ИИ-переводчиками.
Однако, радует то, что не все читатели критически относятся к бедам машинного перевода. Некоторые даже ценят характерные нелепости и ошибки как некий шарм и оригинальность.
Это выглядит, как если бы мода на «недоработанные переводы» стала новым трендом среди любителей онлайн-литературы. В конце концов, такие ошибки иногда могут быть даже забавными и добавлять произведениям неповторимый колорит.
И вот, несмотря на все переводные трудности и ошибки, китайская онлайн-литература продолжает покорять мировые рынки и завоевывать сердца читателей. Перспектива использования ИИ для переводов китайских произведений на разные языки звучит заманчиво и даже экзотично.
Возможно, в будущем машинные переводчики научатся идеально передавать не только слова, но и культурные особенности, вкусы и атмосферу оригинала.
У нас гумористический анекдот на тему машинного перевода. Встречаются два человека, один говорит:
— Ты знаешь, какой язык самый популярный среди машинных переводчиков?
— Нет, а какой?
— Маргаритский.
— Маргаритский? Я не знаю такого языка.
— Это когда машина переводит «десять тысяч рублей к божьей благодати», а на выходе получается «10к $ намазаны маслом».
Итак, несмотря на недостатки и забавные сюрпризы, китайская онлайн-литература благодаря использованию ИИ-переводчиков активно завоевывает мировой рынок.
Возможно, с развитием технологий искусственного интеллекта мы увидим еще больше удивительных и оригинальных переводов, которые будут востребованы читателями со всего мира.